当前位置:内蒙古区情网  /  数字史志  /  期刊  /  方志期刊  /  2010年  /  第一期
  • (专题研究)浅谈如何提高口译技巧
  • 口译是把一种语言翻译成另一种语言的实践活动。口译可分为即席翻译、同声传译等几种形式。即席翻译是指讲话人说完一段后立即进行翻译的一种形式。有时有稿有时没稿,讲话人有稿时口译人员可以事先译好,临场看稿翻译,没稿时就需要我们口译人员现场即兴翻译。同声传译是指与讲话人同时把讲话内容翻译成另一种语言,也就是口译人员在别处用耳机一边听一边同步进行翻译的一种形式。有时有稿有时也可能没稿。

    下面结合我多年来从事口译工作的实践,浅谈如何提高口译技巧,请专家学者参考,不对之处,敬请批评指正。   

    一、即席翻译

    (一)理解好原文。理解原文是翻译的基础,听不懂就无法记忆和表达,更无从谈起翻译好。1、译者要多听经常翻译的两种语言的讲话,以提高理解能力。要有逻辑思维,可以把自己摆在讲话人的地位,按照讲话人的观点,思维方法深刻领悟其思想观点。根据讲话人的发言题目、所述观点、主要语气等逻辑思维及其思想观点、用词特点,判断出下面要讲的内容,可提前构思主要语句、恰当词汇。2、译者接到任务后,最好接触一下讲话人了解讲话内容,如果是较熟悉的内容就可以做到心中有数,如果对所讲内容不太熟悉的话,可以提前准备所涉及到的概念、要点、名词等,这样可以避免临时抓瞎。

    (二)提高记忆力。记忆讲话内容是做好口译的基本条件。1、意记为主、直记为辅,一般口译需要短时间的记忆,在口译过程中除了数据、时间、地点等主要内容外,其余可以意记。没稿口译做到一字不漏是需要有较好的记忆力的,所以我认为把主要思想、重点词汇记住,其余部分可以按意思记忆。2、简单记录,在没稿翻译时要根据自己记忆力和理解能力来记录。记忆力再好也难以一字不漏地记住,所以尽量把主要内容、重点语句记录下来,以免漏掉所讲内容。是用原语一字不漏的记录还是用译入语简单记录,取决于自身条件。逻辑性较强的讲话可以把关键词句记录下来,其余内容用逻辑思维方法记也行。在记录时可以做些记号也可以省略语句,但必须是自己清楚的,以免一时想不起来,口译时出现空白。

    (三)提高表达能力。较高语言基础是做好口译工作的起码条件。1、表明原意,有时讲话人难免用一句俗语词汇表达另一种意思。有时也有意思模糊,不符合逻辑的现象。所以译者可选择用同意词表达,或用扩译法表达,或变换词句来表达主要内容;2、要掌握两种语言的语法,表达方式,习惯用法。语言贫乏,对语言的习惯用法不熟练就可能发生译文与原意脱节,陷于呆板,莫名其妙的直译。不论蒙汉对译也好,从事其他语言的翻译也好,应该熟练地掌握所涉及的两种语言的习惯用法。首先要精通两种语言,并有一定的专业知识;其次对讲话人的重复之处,含义不明的语句可以抓住重点综合归纳,在不遗漏基本内容的前提下,删减重复之处,进行必要的补充,保持原文风格,适当加以组合,达到通俗易懂。口译不同于笔译,没有足够的时间去构思、推敲,所以要求译者在极有限的时间内对接收到的信息进行重组,使译入语听众了解原语发言人的讲话内容。

    二、同声传译

    (一)同声传译种类:1、常规同传,译者没稿翻译时靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。2、视译,译者拿到讲话稿,一边听讲话人的讲话,一边看着原稿口译。3、同声传读,译者拿到书面译文,一边听讲话人念稿,一边宣读译文等。不论哪种类型,在同传时需要注意讲话人在念稿过程中增加或删减内容。但不可遗漏主要内容。

    (二)讲话内容、发言速度、讲话口音等都对同传人员理解原语有影响,进而影响整个翻译质量。所以同传人员在工作中需要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间完成。我认为,应该学会用双语构思,这是同传中最基本的一点。一边听、一边理解、一边用译入语构思好,表达清楚。这就需要耳朵、大脑、语言活动的有机结合,相互协调。

    (三)同传人员的素质要求:1、要有扎实的双语基础和表达能力,同传时没有足够时间多加考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的翻译人员至关重要。还要有较强的口头表达能力,一定要“伶牙利齿”,同时要做到吐字清楚、语言流畅。2、知识面要宽,同传人员翻译的内容涉及面宽,凡政治、经济、科技、工业、环境等无所不包,所以平时在工作学习中积累口译所需知识,在口译实践中加以巩固是非常重要的。3、要有良好的心理素质,有较强的情绪控制能力,在任何情况下都保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量,甚至会出现大脑空白现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的努力,基础扎实了,自然有自信心,心理状态也容易调整好。4、要有团队精神,同传工作一般都是23人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来轮流进行。同传工作不仅要求译者个人素质好,还要求译者之间组成一个和谐的整体。合作时可以按译者的优势进行分工,这样可以取长补短,分头准备,相互配合,提高效率。轮流休息的译者可以帮助在线人员做一些记录,监视设备等工作。

    随着社会的进步和发展,新名词术语不断出现,给我们的口译工作带来了一定的难度。这就要求翻译人员进一步提高知识水平,不断学习掌握新知识新文化,紧跟时代步伐。

                                (作者:内蒙古党委办公厅翻译处)

  • 声明: 转载请注明来源于《内蒙古区情网》官方网站
  • (专题研究)浅谈如何提高口译技巧
  • 口译是把一种语言翻译成另一种语言的实践活动。口译可分为即席翻译、同声传译等几种形式。即席翻译是指讲话人说完一段后立即进行翻译的一种形式。有时有稿有时没稿,讲话人有稿时口译人员可以事先译好,临场看稿翻译,没稿时就需要我们口译人员现场即兴翻译。同声传译是指与讲话人同时把讲话内容翻译成另一种语言,也就是口译人员在别处用耳机一边听一边同步进行翻译的一种形式。有时有稿有时也可能没稿。

    下面结合我多年来从事口译工作的实践,浅谈如何提高口译技巧,请专家学者参考,不对之处,敬请批评指正。   

    一、即席翻译

    (一)理解好原文。理解原文是翻译的基础,听不懂就无法记忆和表达,更无从谈起翻译好。1、译者要多听经常翻译的两种语言的讲话,以提高理解能力。要有逻辑思维,可以把自己摆在讲话人的地位,按照讲话人的观点,思维方法深刻领悟其思想观点。根据讲话人的发言题目、所述观点、主要语气等逻辑思维及其思想观点、用词特点,判断出下面要讲的内容,可提前构思主要语句、恰当词汇。2、译者接到任务后,最好接触一下讲话人了解讲话内容,如果是较熟悉的内容就可以做到心中有数,如果对所讲内容不太熟悉的话,可以提前准备所涉及到的概念、要点、名词等,这样可以避免临时抓瞎。

    (二)提高记忆力。记忆讲话内容是做好口译的基本条件。1、意记为主、直记为辅,一般口译需要短时间的记忆,在口译过程中除了数据、时间、地点等主要内容外,其余可以意记。没稿口译做到一字不漏是需要有较好的记忆力的,所以我认为把主要思想、重点词汇记住,其余部分可以按意思记忆。2、简单记录,在没稿翻译时要根据自己记忆力和理解能力来记录。记忆力再好也难以一字不漏地记住,所以尽量把主要内容、重点语句记录下来,以免漏掉所讲内容。是用原语一字不漏的记录还是用译入语简单记录,取决于自身条件。逻辑性较强的讲话可以把关键词句记录下来,其余内容用逻辑思维方法记也行。在记录时可以做些记号也可以省略语句,但必须是自己清楚的,以免一时想不起来,口译时出现空白。

    (三)提高表达能力。较高语言基础是做好口译工作的起码条件。1、表明原意,有时讲话人难免用一句俗语词汇表达另一种意思。有时也有意思模糊,不符合逻辑的现象。所以译者可选择用同意词表达,或用扩译法表达,或变换词句来表达主要内容;2、要掌握两种语言的语法,表达方式,习惯用法。语言贫乏,对语言的习惯用法不熟练就可能发生译文与原意脱节,陷于呆板,莫名其妙的直译。不论蒙汉对译也好,从事其他语言的翻译也好,应该熟练地掌握所涉及的两种语言的习惯用法。首先要精通两种语言,并有一定的专业知识;其次对讲话人的重复之处,含义不明的语句可以抓住重点综合归纳,在不遗漏基本内容的前提下,删减重复之处,进行必要的补充,保持原文风格,适当加以组合,达到通俗易懂。口译不同于笔译,没有足够的时间去构思、推敲,所以要求译者在极有限的时间内对接收到的信息进行重组,使译入语听众了解原语发言人的讲话内容。

    二、同声传译

    (一)同声传译种类:1、常规同传,译者没稿翻译时靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。2、视译,译者拿到讲话稿,一边听讲话人的讲话,一边看着原稿口译。3、同声传读,译者拿到书面译文,一边听讲话人念稿,一边宣读译文等。不论哪种类型,在同传时需要注意讲话人在念稿过程中增加或删减内容。但不可遗漏主要内容。

    (二)讲话内容、发言速度、讲话口音等都对同传人员理解原语有影响,进而影响整个翻译质量。所以同传人员在工作中需要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间完成。我认为,应该学会用双语构思,这是同传中最基本的一点。一边听、一边理解、一边用译入语构思好,表达清楚。这就需要耳朵、大脑、语言活动的有机结合,相互协调。

    (三)同传人员的素质要求:1、要有扎实的双语基础和表达能力,同传时没有足够时间多加考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的翻译人员至关重要。还要有较强的口头表达能力,一定要“伶牙利齿”,同时要做到吐字清楚、语言流畅。2、知识面要宽,同传人员翻译的内容涉及面宽,凡政治、经济、科技、工业、环境等无所不包,所以平时在工作学习中积累口译所需知识,在口译实践中加以巩固是非常重要的。3、要有良好的心理素质,有较强的情绪控制能力,在任何情况下都保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量,甚至会出现大脑空白现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的努力,基础扎实了,自然有自信心,心理状态也容易调整好。4、要有团队精神,同传工作一般都是23人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来轮流进行。同传工作不仅要求译者个人素质好,还要求译者之间组成一个和谐的整体。合作时可以按译者的优势进行分工,这样可以取长补短,分头准备,相互配合,提高效率。轮流休息的译者可以帮助在线人员做一些记录,监视设备等工作。

    随着社会的进步和发展,新名词术语不断出现,给我们的口译工作带来了一定的难度。这就要求翻译人员进一步提高知识水平,不断学习掌握新知识新文化,紧跟时代步伐。

                                (作者:内蒙古党委办公厅翻译处)

  • 声明: 转载请注明来源于《内蒙古区情网》官方网站

版权所有:中共内蒙古自治区委党史和地方志研究室

蒙ICP备05003250号-3

蒙公安备案:15010502000173号

政府网站标识码:1500000032

技术支持: 内蒙古传星科技有限公司

Baidu
map